Is it the end of the "classical arabic"
Sorry, text in French
En attendant d’être enseigné dans les écoles, l’arabe dialectal marque des points avec le lancement du premier magazine rédigé dans la « langue du peuple ».
Pour certains, c’est la langue du peuple, de la rue, par opposition à celle des livres, des universités ou des médias… C’est pourtant en darija, l’arabe dialectal, que les Marocains parlent, s’expriment et vivent au quotidien. C’est avec elle que certains voudraient désormais informer, éduquer et apprendre, de manière à coller à une réalité, celle de plus de 40 % de la population pour qui l’arabe classique reste une langue inaccessible, voire étrangère…
« C’est la langue véhiculaire de la plupart des Marocains puisque même les Amazighs - les Berbères - sont en général bilingues. À ce titre, on peut dire que la darija est la langue maternelle d’une grande majorité des Marocains. » Pour le professeur Moha Ennaji, linguiste et auteur entre autres de Multilinguisme, identité culturelle et éducation au Maroc, la darija est la langue de communication par excellence. Si les politiques, les médias et les publicitaires tendent depuis peu à se l’approprier, c’est à son sens en partie grâce à l’écrivain Mohamed Choukri : « Après l’indépendance, le pays a adopté une politique d’arabisation qui voyait la darija comme une forme corrompue de l’arabe. Procès injuste puisqu’elle véhicule toute une culture, une identité, une tradition orale et artistique à travers le théâtre et la musique. Il faudra attendre les années 1980 et la publication du Pain nu en dialectal pour qu’elle gagne véritablement ses lettres de noblesse. »
De là à imaginer la langue amazigh et la darija côte à côte dans les programmes scolaires… Si la première commence à s’y frayer un chemin, la seconde en a toujours été exclue. Pourtant, c’est sur elle que compte l’Alef (Advancing Learning and Employability for a Better Futur), un programme conduit par des organisations américaines pour lutter contre l’analphabétisme au Maroc. Ce projet de développement éducatif mené en collaboration avec le secrétariat d’État chargé de l’alphabétisation et de l’éducation non formelle porte sur un nouveau mode d’apprentissage de l’écriture et de la lecture. « La darija reste très proche de l’arabe classique. Passer par elle permettrait d’apprendre à décoder les lettres en évitant dans un premier temps des obstacles tels que le vocabulaire, la grammaire et le chakl - la “vocalisation” - », explique Aziza Chbani Hmamouchi, directrice du Programme éducation et formation. L’Alef travaille actuellement à la conception et au développement d’outils didactiques adaptés à la société marocaine dans le but d’ouvrir un atelier pilote d’alphabétisation auprès de 1 600 femmes au printemps 2006.
Autre espoir pour l’avenir de la darija, le lancement du magazine Al-Amal, premier journal marocain entièrement rédigé en dialectal. Sorti en janvier 2006, le numéro 2 est déjà en distribution (gratuite) dans les rues et les commerces de Salé, la petite ville voisine de la capitale chérifienne. À l’initiative du projet, l’Institut supérieur de l’information et de la communication de Rabat (Isic) et l’International Medias formateurs associés (IMFA), qui ont travaillé ensemble dans le cadre de l’Initiative nationale du développement humain (INDH) et du Programme Maroc-Afrique de la Fondation Alexandre et Marguerite de Varenne.
Concrètement, Sahafi Al-Amal (les « journalistes de L’Espoir »), ce sont seize jeunes âgés de moins de 25 ans issus des quartiers populaires de Salé et recrutés sur concours qui suivent actuellement une formation continue en journalisme et réalisent un magazine de proximité. Les débuts sont prometteurs : lancé à 2 000 exemplaires, Al-Amal espère doubler son tirage dès le prochain numéro, tandis que les annonceurs locaux et nationaux se font de plus en plus nombreux. Exemples de reportages : le nouveau plan urbanistique de la ville, la drogue dans les lycées, les maisons qui menacent de s’effondrer ou encore l’interdiction du travail des enfants. Un journal de quartier classique, si ce n’est ce choix de transgresser les codes d’écriture en retranscrivant le marocain tel qu’on le parle. Mais un choix réaliste plus que stratégique, selon Mohamed Zainabi, journaliste de formation et directeur de la publication : « C’est le mode le plus approprié pour un journal qui se veut de proximité. »
Les journalistes d’Al-Amal ont certes une ambition : mettre en vente le magazine à un prix symbolique et générer ainsi des emplois rémunérés. Mais ils souhaitent avant tout que leur expérience inspire d’autres villes du royaume. Informer en darija permettrait non seulement de toucher le plus grand nombre et de familiariser les moins lettrés à la presse écrite, mais également de revaloriser une langue trop longtemps exclue des sphères intellectuelles élitistes. Si les paroles s’envolent, la darija veut rester.
YASRINE MOUAATARIF
Source : Jeune Afrique
+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6
-
28th February 2006 09:41 #1
Guest
- Join Date
- Aug 2005
- Location
- Forumistan
- Posts
- 8,117
-
28th February 2006 12:02 #2
Je me rapelle d'une tentative semblable de lancer un journal ici en algerie il y a quelques années. Il est bien clair que ce n'est qu'une des tentatives irréfléchies d'imposer l'arabe dialectal comme une nouvelle langue. Nul ne peut nier que ce dialecte est loin d'ête une vraie langue qui se distingue des autres avec sa grammaire, orhtographe ou ses règles de conjugaison. C'est une réalité qu'il y ai un fossé entre la langue parlée et l'écrite, mais ce n'ai pas un prétexte pour ouvrir les portails à ses voies qu'appellenet à un anarchisme de langue et de societé.
Solutions? c'est aux mains de politiques et des décideurs d'imposer l'usage d'une langue-une vraie langue à travers tout le territoire.
-
28th February 2006 12:11 #3
Moderator
- Join Date
- Aug 2005
- Location
- france for the moment
- Posts
- 1,044
yellah
chokrane pour l'info phylay
apprendre une langue dans les écoles qui n'est pas parlée dans la rue ! cela m'a toujours semblé une abhérration !!
Ce mohamed Choukri toujours à l'avant garde, quel écrivain !!
-
28th February 2006 12:26 #4
Guest
- Join Date
- Aug 2005
- Location
- Forumistan
- Posts
- 8,117
Je dois dire que je suis assez d'accord avec Lazzhar. Ce n'est pas la premiere fois que l'on tente de le faire... Certains essais ont meme vu le jour en Egypte en debut du dernier siecle...
Mais pour reprendre ta formulation Alice, apprendre une langue que l'on ne parle pas dehors peut en effet parraitre bizarre. Mais plus bizarre encore est d'essayer de faire d'un ensemble de mots argotiques une langue que l'on voudrait utiliser officiellement et enseigner...
En prenant l'exemple de la France, imagines-tu un jour que l'on enseigne le Francais en verlan? Et je remarque que depuis qlq temps la lettre "X" tend a disparaitre du vocabulaire des communs, devrions-nous peut-etre la supprimer de l'alphabet? Les gens dehors font de plus en plus l'erreur de dire "croivent" au lieu de "croient", peut-etre que nous devons changer les regles de conjugaison?
C'est une vision de la chose et je suis loin d'etre d'accord avec...
Les exemples que j'ai donnes sont assez minimes par rapport a l'etendue des degats avec nos dialectes... La solution ne serait pas "d'officiliaser" et generaliser l'utilisation du dialecte mais de plutot agir dessus pour qu'il se rapproche de la langue arabe...
Et pour info, je remarque que depuis qlq annees en algerie, le dialecte comporte de plus en plus de mots purement arabes .. je trouve plutot encourageant
-
24th March 2006 21:57 #5Bo_SeIecta GuestOriginally posted by phylay
Je dois dire que je suis assez d'accord avec Lazzhar. Ce n'est pas la premiere fois que l'on tente de le faire... Certains essais ont meme vu le jour en Egypte en debut du dernier siecle...
Mais pour reprendre ta formulation Alice, apprendre une langue que l'on ne parle pas dehors peut en effet parraitre bizarre. Mais plus bizarre encore est d'essayer de faire d'un ensemble de mots argotiques une langue que l'on voudrait utiliser officiellement et enseigner...
En prenant l'exemple de la France, imagines-tu un jour que l'on enseigne le Francais en verlan? Et je remarque que depuis qlq temps la lettre "X" tend a disparaitre du vocabulaire des communs, devrions-nous peut-etre la supprimer de l'alphabet? Les gens dehors font de plus en plus l'erreur de dire "croivent" au lieu de "croient", peut-etre que nous devons changer les regles de conjugaison?
C'est une vision de la chose et je suis loin d'etre d'accord avec...
Les exemples que j'ai donnes sont assez minimes par rapport a l'etendue des degats avec nos dialectes... La solution ne serait pas "d'officiliaser" et generaliser l'utilisation du dialecte mais de plutot agir dessus pour qu'il se rapproche de la langue arabe...
Et pour info, je remarque que depuis qlq annees en algerie, le dialecte comporte de plus en plus de mots purement arabes .. je trouve plutot encourageant
"..La solution ne serait pas "d'officiliaser" et generaliser l'utilisation du dialecte mais de plutot agir dessus pour qu'il se rapproche de la langue arabe...".
Pourquoi veux-tu que la solution serait celle de faire de la derja une langue proche de l'arabe? Qu'est-ce que c'est que cette solution mi-figue mi-raisin?
"...Et pour info, je remarque que depuis qlq annees en algerie, le dialecte comporte de plus en plus de mots purement arabes .. je trouve plutot encourageant...".
Encourageant ??? Tu donnes l'impresion d'être parmi ceux qui s'empressent de voir les Algerians parler l'arabe et seulement l'arabe. Ne faut-il pas plutôt songer à promouvoir les trois langues (arabe, français et kabyle) pour que tout le monde puisse s'y retrouver?
-
24th March 2006 22:16 #6
Guest
- Join Date
- Aug 2005
- Location
- Forumistan
- Posts
- 8,117
Je ne voyais pas cela en solution finale mais plutot comme une etape. Personne ne peut decreter que du jour au lendemain les gens utilisent telle langue et rien d'autre... Faire evoluer le dialecte algerien me parrait etre une bonne etape.Originally posted by Bo_SeIecta
Pourquoi veux-tu que la solution serait celle de faire de la derja une langue proche de l'arabe? Qu'est-ce que c'est que cette solution mi-figue mi-raisin?
J'estime que chaque algerien doit connaitre la langue arabe puisque c'est la langue nationale du pays. Mais je n'ai pas dit que c'etait au detriment du berbere qui n'a sans doute pas acqui la reconnaissance qu'il merite et qui n'est donc pas a sa place.Originally posted by Bo_SeIecta
Encourageant ??? Tu donnes l'impresion d'être parmi ceux qui s'empressent de voir les Algerians parler l'arabe et seulement l'arabe. Ne faut-il pas plutôt songer à promouvoir les trois langues (arabe, français et kabyle) pour que tout le monde puisse s'y retrouver?
Pareil pour le Francais et surtout l'Anglais ou les autres langues, de nos jours un pays dont les habitants ignorent les langues etrangeres et dont la langue nationale n'est pas l'Anglais ne peut-etre en bonne situation...
Je sais que bcp de monde en Algerie voient la question des langues comme un affrontement entre l'arabe, le kabyle, le francais, l'islam et Dieu sait quoi d'autre; ce n'est pas mon cas!







LinkBack URL
About LinkBacks
Reply With Quote
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
Russia
Scotland
South Africa
Ukraine
Virtual Countries