Algeria.com Discussion Forum - Powered by vBulletin


+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7
  1. #1
    Al-khiyal is offline Super Moderator
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    289,634

    Dictionnaire des mots français d'origine arabe, de Salah Guemriche


    Dimanche 13 mai 2007 -- Salah Guemriche, journaliste et romancier algérien, sort au mois de mai aux éditions du Seuil une nouvelle œuvre scientifique, culturelle et linguistique : le Dictionnaire des mots français d’origine arabe. Lors d’une cérémonie de promotion de l’ouvrage jeudi soir à la galerie d’art Arcima, à Paris, l’auteur a soutenu devant un auditoire de gens de culture et de journalistes qu’il y a deux fois plus de mots français d’origine arabe que de mots français d’origine gauloise.

    La réalisation de ce travail de recherche historique de près de neuf cents pages a nécessité quatre années d’études, d’analyses et de travaux comparatifs dans le domaine. Guemriche répertorie 391 mots ou racines de mots pour en expliquer l’emprunt par la langue française, un enrichissement qui s’est malheureusement souvent fait sans référence aucune à la langue mère.

    Leur transition par l’espagnol ou l’italien ayant plutôt servi de paravent, voire de source d’accaparement quant à leur origine première, explique-t-il. «Il n’y a pas de langue pure de tout emprunt comme il n’y a pas de race pure de tout métissage», suggère ainsi Salah Guemriche dans le signifié de son dictionnaire.

    La préface du dictionnaire a été confiée à Assia Djebar, femme de lettres algérienne, membre de l’Académie française, qui a intitulé sa présentation de l’ouvrage le Voyage des mots arabes dans la langue française pour faire ressortir les trajectoires sinueuses et parfois escamotées à dessein de ces mots à travers les âges et les contrées de la Méditerranée.

    Assia Djebar conclut sa préface en soulignant que l’apport de Salah Guemriche est une découverte pour les nombreux jeunes français d’origine maghrébine : «Celle de la langue saisie dans ses mutations, métissée d’autres héritages, approchée à partir de ses arrières historiques que Guemriche appelle la mémoire de l’emprunt, ce français vivant et changeant, se présente en lieu d’hospitalité, et presque d’intimité».

    Salah Guemriche, qui a effectué dans le passé plusieurs travaux universitaires en sociolinguistique et communication, est journaliste indépendant vivant en France et intervenait dans les quotidiens le Monde et Libération avant de se consacrer pleinement pendant quatre années au Dictionnaire des mots français d’origine arabe.

    Il est aussi l’auteur de romans littéraires et historiques, récits et recueil de poésie. Parmi ses œuvres connues on peut citer Un amour de djihad (Balland, 1995), roman historique sur la bataille de Poitiers qui lui a valu le prix Mouloud Mammeri, l’Homme de la première phrase (Rivages, 2000), l’Ami algérien (Lattès, 2003), cosigné avec Gérard Tobelem, et Un été sans juillet (Cherche-midi, 2004).


  2. #2
    eyad is offline Registered User
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    U.A.E.
    Posts
    1,361
    Nice book to have..

    if someone does know about it , just share us some about " The Insider " of this dictionary .


    Eyad Jumaa.. ....PEACEBEWITHYOU

  3. #3
    Al-khiyal is offline Super Moderator
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    289,634

  4. #4
    eyad is offline Registered User
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    U.A.E.
    Posts
    1,361
    available in the gulf region ???
    les emirates, particulièrement


    Eyad Jumaa.. ....PEACEBEWITHYOU

  5. #5
    Cheba_Mami is offline Moderator
    Join Date
    Feb 2004
    Posts
    2,124
    ooh quite interesting

  6. #6
    Al-khiyal is offline Super Moderator
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    289,634
    Quote Originally Posted by eyad View Post

    available in the gulf region ???
    les emirates, particulièrement
    Not sure ya eyad, you could try taking the book's ISBN details from the Amazon site and see if local bookshops can get it, or you could ask at a university library.

  7. #7
    Al-khiyal is offline Super Moderator
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    289,634

    Mercredi 23 Avril 2008 -- Si cela trotte dans l’esprit de beaucoup de gens lettrés, travaillés sans doute par la curiosité d’en savoir plus, lui, Salah Guemriche, l’a fait. Avec brio. Oui, maintenant, on peut consulter le dictionnaire des mots français d’origine arabe. Et ce n’est pas peu, puisqu’« il y a deux fois plus de mots français d’origine arabe que de mots français d’origine gauloise ! », lit-on dans la quatrième de couverture.

    Venu de Paris où il réside pour un séjour dans sa ville natale, Guelma, rencontré chez l’artiste-peintre Bettina Heinen-Ayech, il nous dira que cela lui avait pris quatre années de laborieuses études et de non moins ardues recherches. Et on le comprend parfaitement, d’autant plus que si certains mots, dont la signification est non moins dérisoire, des mots « folkloriques ou culinaires », pour reprendre ceux de Assia Djebar, sont connus comme étant d’origine arabe, et sont écrits à tout bout de champ, avec trop de franchise, beaucoup d’autres viennent par le biais d’autres langues, italienne, espagnole…, sciemment cachés, dirait-on, qui ont été traqués, débusqués, mis à jour, enfin quelque part libérés ! De fait, il n’y a pas que « besef », « kif-kif », « couscous », « charabia »…

    Tout le savoir universel dans la langue française, de l’agriculture à la pharmacie en passant par la zoologie, l’astronomie, la botanique, la médecine, les mathématiques et bien d’autres disciplines, est truffé ou plutôt enrichi ou soutenu de mots arabes et ce, pour certains, depuis plusieurs siècles jusqu’à nos jours. Oui, savez-vous que le mot « @robase », très usité en ces temps de fébrile informatique et Internet, est d’origine arabe ?! Le dictionnaire donne à lire pour chaque mot, un texte. Et il y en a autant de mots, allant de Rabelais à Houellebecq. Comme quoi, « il n’y a jamais eu de sang pur et de langue sans alliage », disait. Antoine Rivarol en 1874, déjà.

    Le dictionnaire est préfacé par Assia Djebar, de l’Académie française, qui qualifie ces mots de « mots-ponts ou mots-passerelles », pour ceux dont la langue maternelle n’est pas le français et qui, devant la pratiquer pour une raison ou une autre, peuvent ainsi valoriser là leur, qui semblait jusque-là (les) handicaper quelque part. Dans ses recherches de l’origine des mots, comme on sait que derrière chaque mot il y a connaissance, l’écrivain rétablit la paternité de bonnes et déterminantes découvertes à des érudits arabes et/ou musulmans, laquelle paternité avait été sujette à un escamotage dans les traductions. C’est dire qu’on a sous les yeux plus d’un simple dictionnaire.

    Après ces austères études, Salah Guemriche nous promet un roman. Rappelons que ce dernier, journaliste et romancier, est l’auteur, entre autres, d’Un été sans juillet (Le Cherche-Midi, 2004), L’Homme de la première phrase (Rivages Noir, 2000) et Un amour de djihad, roman historique sur la bataille de Poitiers (Balland, 1995, prix Mouloud Mammeri et prix de l’Adelf). Bravo, Salah !

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts