Dimanche 29 juillet 2007 -- L’enseignement de la langue arabe dans notre pays, pourtant langue nationale et officielle, souffre de nombreuses carences et n’a toujours pas atteint le niveau qui lui sied. La directrice de l’Institut supérieur arabe de traduction (ISAT), Mme Inaâm Bayoud, l’a relevé hier, en marge de la réunion du conseil supérieur de l’institut.
Elle a affirmé, dans ce sens, que la langue arabe «souffre d’une véritable marginalisation» et qu’actuellement on ne peut occulter que son niveau d’enseignement est «calamiteux», non seulement en Algérie, mais aussi au niveau des établissements éducatifs à travers le monde arabe d’une façon générale.
Partant de ce constat, la directrice de l’ISAT, institut qui relève de la Ligue arabe, a appelé à «promouvoir la langue arabe à travers la réforme de son enseignement», en expliquant que pareille entreprise dépasse par ailleurs le seul cadre de l’enseignement et suppose sa vulgarisation dans la vie quotidienne.
S’agissant de la formation en traduction, Mme Bayoud a proposé de revoir plusieurs aspects, notamment «le nombre important» d’étudiants qui s’inscrivent chaque année aux instituts d’interprétariat et de traduction à travers les universités algériennes.
Ces dernières, a-t-elle fait savoir, recèlent d’énormes potentialités mais manquent d’un bon encadrement. Revenant au sujet du jour, qui est la tenue de la réunion du conseil supérieur de l’institut, dont les travaux se déroulent à huis clos, Mme Bayoud a précisé que les travaux devront passer en revue les actions réalisées depuis juillet 2006, comme il s’agira d’examiner un rapport sur l’opération de traduction de 100 ouvrages.
La rencontre se penchera, également, sur les questions liées à la gestion de l’institut et à son développement à travers des projets tel le programme des Nations unies pour la mise en place d’un mastère en interprétariat dans les conférences.
Créé à Alger depuis deux ans, l’Institut supérieur arabe de traduction est spécialisé en post-graduation pour les licenciés en traduction ou en langues. Après une formation de deux ans, les postulants décrocheront un mastère en traduction et interprétation, a rappelé sa directrice.
La sortie de la première promotion est prévue dans les prochains jours. Interrogé par la presse sur le projet de traduction de 100 ouvrages, lancé dans le cadre de la manifestation Alger, capitale de la culture arabe 2007, Mme Bayoud a indiqué que celui-ci a avancé à hauteur de 70 %.
Elle a précisé que les 30 % restants concernent les ouvrages dont la traduction a été terminée et qui sont actuellement en cours de révision, avant de noter que la révision comporte deux volets, le premier consistant à revoir le contenu pour vérifier la conformité de la traduction avec l’original, tandis que le second porte sur une lecture finale de la nouvelle version.
Le projet qui porte sur des ouvrages de sciences humaines a été réalisé par des traducteurs algériens, a-t-elle rappelé, faisant remarquer que l’opération a permis à l’institut de «découvrir des talents locaux en traduction».
+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5
-
29th July 2007 17:54 #1
Super Moderator
- Join Date
- Jan 2006
- Posts
- 289,634
Mme Inaâm Bayoud : « Le niveau d’enseignement de la langue arabe est calamiteux »
-
25th November 2007 17:27 #2
Super Moderator
- Join Date
- Jan 2006
- Posts
- 289,634
Dimanche 25 novembre 2007 -- Les réalités et les perspectives pour le manuel scolaire d’enseignement de la langue arabe tous paliers confondus ont fait l’objet d’un colloque national organisé hier à Alger par le Centre des recherches scientifiques et techniques pour le développement de la langue arabe.
L’importance accordée à cette manifestation scientifique tient compte du fait que le livre scolaire est l’instrument privilégié au moyen duquel sont traduits les objectifs de la réforme en termes de moyens et de méthodes pédagogiques, de compétences visées et de connaissances véhiculées ainsi que leur évaluation et leur valorisation, lit-on dans un communiqué de presse parvenu avant-hier à la rédaction.
Présidé par la ministre déléguée chargée de la Recherche scientifique, Mme Souad Bendjaballah, ce colloque prendra fin aujourd’hui. Lors de l’ouverture de ce colloque, la ministre déléguée a souligné l’importance incessante et particulière qu’accordent les autorités publiques au manuel scolaire d’enseignement de la langue arabe.
«La langue arabe s’inscrit parmi les priorités des autorités publiques», a-t-elle déclaré. La ministre a précisé que la problématique de ce colloque s’inscrit dans le cadre de l’orientation du législateur en matière de recherche scientifique sur la langue arabe, en ce qui concerne le développement du système éducatif et l’amélioration de la qualité de l’enseignement et de la formation.
Mme Bendjaballah a insisté sur l’importance du manuel scolaire en tant qu’outil indispensable dans le cursus scolaire. A ses yeux, cet outil de l’enseignement est «un socle essentiel pour la réalisation des objectifs éducatifs tracés».
Elle a affirmé, par ailleurs, que le secteur de la recherche scientifique entend, à travers ce colloque consacré à l’examen et à l’analyse des manuels scolaires de l’enseignement de la langue arabe, apporter sa contribution à la réforme globale du système éducatif.
Plusieurs points seront débattus durant ces deux jours de colloque. Les participants se pencheront sur les nouveaux mécanismes d’élaboration des manuels scolaires tels que «le manuel scolaire et la méthodologie», «l’évaluation et l’amélioration du contenu du manuel en langue arabe», «le manuel scolaire et sa relation avec l’enseignant et l’apprenant», «les mécanismes de l’industrie du livre» et enfin «la place du livre à l’ère de l’information et de la communication».
Il faut signaler que le centre des recherches scientifiques et techniques pour le développement de la langue arabe a été créé en 1991. Parmi ses prérogatives, la réalisation d’études théoriques et pratiques sur le développement de la langue arabe, la linguistique arabe, la formation sur les théories et techniques de traduction, ainsi que des projets de recherche en linguistique et l’application des techniques linguistiques sur la langue arabe.
-
27th November 2007 11:41 #3
Registered User
- Join Date
- May 2003
- Posts
- 1,160
Je vois que ça na pas changé depuis que j 'ai quitté L 'école !!!Le niveau d’enseignement de la langue arabe est calamiteuxFriendship
[60:8] GOD does not enjoin you from befriending those who do not fight you because of religion, and do not evict you from your homes. You may befriend them and be equitable towards them. GOD loves the equitable.
[60:9] GOD enjoins you only from befriending those who fight you because of religion, evict you from your homes, and band together with others to banish you. You shall not befriend them. Those who befriend them are the transgressors
-
18th February 2010 00:15 #4
Super Moderator
- Join Date
- Jan 2006
- Posts
- 289,634
ALGER, Jeudi 18 Février 2010 -- Le président du Conseil supérieur de la langue arabe (CSLA), M. Mohamed Larbi Ould Khelifa, a souligné mardi à Alger la nécessité d'assainir et de purifier le parler de la société algérienne à travers notamment l'éducation et la formation. Présidant l'ouverture de la journée d'étude sur le thème "la langue arabe entre épuration et métissage, causes et remèdes", M. Ould Khelifa a mis en exergue la nécessité de garantir une meilleure prise en charge du système éducatif et de formation pour promouvoir et protéger la langue arabe classique soulignant toutefois que l'école ne saurait assumer cette tâche sans la promotion de la culture à travers la lecture, le théâtre et le cinéma.
-
13th September 2010 00:17 #5
Super Moderator
- Join Date
- Jan 2006
- Posts
- 289,634
حث وزير التربية، أبو بكر بن بوزيد، من خلال منشور وزاري وُزّع على المؤسسات التربوية، الأساتذة الذين يدرّسون المواد المعربة على ضرورة تقديم الدروس باللغة العربية الفصحى وليس بالدارجة، كما هو متداول عند الأغلبية الساحقة. كما نبه المدرسين إلى عدم حرمان التلاميذ من نقاطهم المستحقة في الفروض والاختبارات بسبب سلوكهم المشين.
وأبدى المسؤول الأول عن قطاع التربية في الجزائر حرصه على المحافظة على اللغة العربية الفصحى التي تدهور مستواها بسبب عدم التزام المعلمين والأساتذة بالتعامل بها في تقديم دروسهم، من خلال إصدار منشور ملزم التطبيق، والداعي إلى ذلك هو ما تمت ملاحظته في جل المؤسسات التربوية عبر الوطن عند بعض أساتذة المواد القريبة من اللغة العربية كالتاريخ والفلسفة حيث يكتفون بتقديم معلومات مجردة من أصول اللغة المستعملة التي تعتبر من أهم مقومات الشخصية الوطنية، وذلك دون الحديث عن كثير من أساتذة العلوم والرياضيات والمواد التقنية الذين يتعاملون بالدارجة وأحيانا باللغة السوقية، لأنه بالنسبة إليهم المهم هو تلقين المادة العلمية للتلاميذ ولا يهمهم المحافظة على اللغة العربية. ولو أن أحد المفتشين العامين في اللغة الوطنية الأولى أكد لـ''الخبر'' أن بعض مدرسي العربية لا يلتزمون بمخاطبة التلاميذ بالفصحى، وآخرين لا يلزمون المتمدرس بالتحدث بها داخل القسم، وهذا ما أدى إلى تدهورها.
ولو أن المنشور، حسب المطلعين عليه من الأساتذة، لم يشر إلى كيفية مراقبة تطبيق ما أمر به الوزير، إلا أن مصادر ترى أن المفتشين سيتلقون تعليمات بالتشديد أثناء زياراتهم للأساتذة على ضرورة تقديم الدروس باللغة العربية الفصحى للمساهمة في ترسيخها في أذهان التلاميذ وتعويدهم على التحدث بها بسلاسة وبلسان طليق.
ودعا الوزير أساتذة اللغات الأجنبية إلى الاكتفاء بتدريس هذه اللغات دون الاستعانة بالدارجة بهدف تسهيل الفهم لدى المتمدرسين، لأن هذه الطريقة المنتهجة من قبل الكثيرين لا تطوّر مستوى التلاميذ. من جهة أخرى، نبه المنشور الوزاري المدرسين إلى عدم الانتقام من التلاميذ بسبب سلوكياتهم المشينة داخل القسم، من خلال حرمانهم من علاماتهم المستحقة في الفروض والاختبارات، ملحا على التمييز بين تقويم عمل التلميذ وسلوكه الذي يتطلب إجراءات انضباطية يفرضها النظام الداخلي. كما شدد على عدم منح امتياز زيادة النقاط للتلاميذ المنضبطين.
وطالب بن بوزيد الأساتذة بعدم الحكم على التلاميذ من خلال أول نقطة ضعيفة يتحصلون عليها في الفرض أو المراقبة المستمرة، وإمهالهم إلى غاية الانتهاء من كافة الاختبارات ثم الحكم على مستواهم، وذلك حتى لا يُظلم أي تلميذ.







LinkBack URL
About LinkBacks
Reply With Quote
Bangladesh
Ecuador
Morocco
Nepal
Nicaragua
Puerto Rico
Russia
Scotland
South Africa
Ukraine
Virtual Countries